Za každým textom stojím ja…
Ku každému textu pristupujem osobitne. Román si vyžaduje cit pre príbeh, technický manuál presnosť a marketingový text schopnosť zaujať. Mojou úlohou nie je len preklad, ale prenesenie významu, štýlu a emócie do prirodzenej slovenčiny.

13+
rokov praxe
prekladám z poľštiny do slovenčiny a stále ma to baví.
11
kníh a publikácii
ktorým som pomohla nájsť slovenský hlas.
300K+
preložených slov ročne
a každé jedno musí sedieť.
400+
káv za rok
lebo bez kofeínu sa gramatika tvári podozrivo.
Na čom práve pracujem?
Aktuálne sa venujem prekladu odborného textu medicínskeho charakteru pre poľského klienta. Pri takýchto projektoch je presnosť terminológie kľúčová – každé slovo musí byť jasné, správne a odborne ukotvené.
Každý mesiac pracujem na nových zadaniach z rôznych oblastí, preto sa táto sekcia pravidelne mení. Ak čítate tieto riadky o pár týždňov, je možné, že už budem ponorená do ďalšieho projektu.

