Ako som pomohla priniesť tieto knihy slovenským čitateľom.
Moje knižné preklady z poľského jazyka.
Príbeh muža, ktorý fotografoval.
Bol som fotografom v Osvienčime. Skutočný príbeh Wilhelma Brasseho. Citadella, 2024
Preklad spomienok Wilhelma Brasseho, väzňa číslo 3444. Bola som pri tom, ako tento silný text ožil v slovenčine.
Pri preklade som citlivo hľadala rovnováhu medzi historickou presnosťou a emóciou, aby Brasseho svedectvo nestratilo svoju autenticitu ani naliehavosť. Je to kniha, ktorá nehovorí hlasno – a predsa sa nedá prepočuť.


pre všetky ženy.
Citlivá sprievodkyňa. Ženská cesta k sebe samej. Citadella, 2024
Preklad úprimnej a láskavej knihy o tom, prečo často nežijeme tak, ako by sme si priali, prečo ignorujeme svoje potreby a ako sa vrátiť k vlastnému vnútornému hlasu.
Bola som pri tom, ako text, ktorý má byť sprievodcom ženským sebapoznávaním, dostal do slovenčiny poľskú jemnosť, cit a osobnú hĺbku.
mali pomáhať a liečiť.
Lekári smrti v službách Hitlera. Citadella, 2026
Preklad knihy o lekároch, ktorí namiesto záchrany životov stáli na strane systému smrti. Text odhaľuje temnú kapitolu dejín, v ktorej sa medicína stala nástrojom ideológie, moci a krutosti.
Preklad tejto knihy bol náročný aj po psychickej stránke. Na takmer každej strane sa objavuje smrť – a ešte ťaživšie pôsobí vedomie, že za ňou často stojí lekár, človek, ktorý mal zachraňovať. Aj preto som k textu pristupovala s maximálnou sústredenosťou a rešpektom, aby si zachoval svoju surovosť, pravdivosť a etickú váhu.


jeden roztomilý macko.
Macko Puf: Kniha múdrostí Macka Puf. Alicanto, 2026
Preklad knihy drobných zamyslení a múdrostí obľúbeného medvedíka zo Stoakrového lesa Macka Puf. Hravý text, ktorý v sebe spája detskú jednoduchosť s prekvapivo hlbokými myšlienkami o živote, priateľstve a každodenných maličkostiach.
Pri preklade som sa snažila zachovať jemný humor a poetickosť originálu, aby „pufovské“ múdrosti zneli prirodzene aj v slovenčine – s ľahkosťou, ale zároveň s ich typickou nenápadnou hĺbkou, ktorá trafí presne tam, kde má.
O´hana znamená rodina.
Lilo a Stitch – Príbeh podľa filmu. Alicanto, 2025
Preklad o priateľstve, rodine a prijatí inakosti, kde sa chaos mení na puto, ktoré presahuje všetky rozdiely.
Dôležité bolo, aby slovenské znenie pôsobilo prirodzene pre detského čitateľa, ale zároveň si udržalo srdce originálu – jeho humor, cit a nenápadnú hĺbku, ktorá sa ukrýva pod jednoduchým rozprávaním.


trapas. ÚZKOSŤ. RADOSŤ. NUDA.
V hlave 2: Denník emócií Alicanto, 2025
Preklad tohto interaktívneho denníka bol o hľadaní hlasu pre nové, komplexné pocity, ktoré prichádzajú s dospievaním. Riley už nie je dieťa a jej vnútorný svet zaplavili Úzkosť, Závisť či Trapas – emócie, ktoré vyžadovali svieži, moderný a autentický jazyk blízky mladým čitateľom.
Prekladať emócie znamená rozumieť im. Tento denník nie je len o slovách, ale o pomoci deťom (aj mladým dospelým) pomenovať to, čo sa v nich odohráva.
Juhuhu, začínam mať husiu kožu.
My Little Pony – Nové 5-minútové rozprávky. Alicanto, 2025
Čarovné poníky sú tu s novými príbehmi!
Preklad magických dobrodružstiev zo sveta Equestrie, kde priateľstvo vždy zvíťazí. Pri práci na týchto rozprávkach bolo kľúčové zachovať hravosť, kúzlo a špecifický slovník obľúbených poníkov. Text som ladila tak, aby bol pre malých čitateľov zrozumiteľný, plynulý a ideálny na krátke čítanie pred spaním, ktoré pohladí detskú fantáziu.


Modré dobrodružstvo v každej vete.
Šmolkovia vo filme – Rozprávky pred spaním Alicanto, 2025
Preklad rozprávkových príbehov o legendárnych modrých hrdinoch, ktorí už celé generácie učia deti odvahe a súdržnosti. Mojou snahou bolo preniesť do slovenčiny ikonický smolkovský humor a špecifické vyjadrovanie tak, aby text pôsobil prirodzene a milo. Výsledkom sú príbehy, ktoré vďaka svojmu rytmu a hravosti premenia večerné čítanie na čarovný zážitok plný pohody.
Hravý svet plný nálepiek
Čarovná Lienka a Čierny Kocúr – Samolepková zábava. Šmolkovia vo filme – Samolepková zábava. Alicanto, 2025
Preklad interaktívnych textov, ktoré sprevádzajú deti svetom Šmolkov a superhrdinov Čarovnej lienky a Čierneho kocúra. Pri týchto pracovných zošitoch som dbala na jasné, stručné a pútavé inštrukcie, ktoré malých objaviteľov prirodzene motivujú k hre a rozvíjaniu kreativity.

